Terms of Service
Our agency’s basic Terms of Service are governed by the Commercial Code.
All information contained in any order is considered strictly confidential. If required, a Non-Disclosure Agreement can be concluded.
We invoice orders on the basis of standard pages (SP), whereby 1 SP is defined as 1,800 characters (30 lines of 60 characters each).
Our usual translation capacity is 6 – 8 SP per translator’s working day and order.
GENERAL CONTRACTUAL CONDITIONS
Effective from 1 December 2012
EKO Překlady s.r.o.
Registered office: Prague 4, Podolí, Kubištova 4/1100, Post Code 140 00
Company ID : 275 73 834, VAT ID: CZ27573834
www.ekopreklady.cz
(hereinafter “Contractor“)
Article 1
Subject of the Contract
The subject of these General Contractual Conditions is the detailed setting out of the rights and obligations of Contracting Parties entering into a legal relationship with the commercial company EKO Překlady s.r.o., regarding the translation services which are offered via the website www.ekopreklady.cz (hereinafter “Website“), for the price published on the Website at the time of the sending of the order by the Ordering Party to the Contractor. These General Contractual Conditions form an integral part of every Contract for Work concluded via the Contractor’s Website, as well as electronic communication with the commercial company EKO Překlady s.r.o.
Article 2
Order
2.1 EKO Překlady s.r.o.‘s offer for the conclusion of a Contract for Work is published on the Website operated by EKO Překlady s.r.o., where a specific menu of translation services in terms of type and price is published, as well as these General Contractual Conditions, which form the content of the Contract for Work as an integral part thereof. The Contract for Work between EKO Překlady s.r.o. as the Contractor on the one hand, and the Ordering Party on the other, is concluded as soon as the Contractor confirms the order on the Website or by e-mail. The order confirmation is considered delivered to the Ordering Party if it is sent to the e-mail address set forth by the Ordering Party when submitting the electronic order, on the day of sending of the confirmation.
2.2 A confirmed service order (electronic or in paper form) is considered the binding conclusion of a Contract for Work. The price of the work is generally set according to the scope of the work in standard pages (SP) or according to time units actually spent in the case of interpreting services, according to Appendix no. 1 of these General Contractual Conditions (Price List). The decisive factor in terms of the final price is the actual scope of the delivered work in the target language. The amount set forth in the confirmation of the order by the Contractor is merely orientational, and can fluctuate by approximately +/- 20 % of the price of the work according to language.
2.3 Electronic communication within the meaning of these General Contractual Conditions is understood to mean any communication via the Website, by e-mail, or in another similar manner via the data network.
2.4 Within the meaning of these General Contractual Conditions and the Price List (Appendix no. 1 of these General Contractual Conditions), one standard page (SP) is understood to mean 1,800 characters including spaces (30 lines of 60 characters each).
2.5 Copyright for the translation: the copyright for the translation is transferred to the Ordering Party which requested the translation. The Ordering Party is entitled to handle the translation completely freely, and the agency explicitly waives any claim to same. The agency always assumes that the Ordering Party (Client) has the copyright for the translated text, and is not liable for any breach of third-party copyright.
Article 3
Price of translation services, and terms of payment
3.1 The price of translation and interpreting services is set according to the Contractor’s valid Price List, which forms Appendix no. 1 of these General Contractual Conditions. The price can also be set – offered – contractually.
3.2 The amounts set forth in the Price List, which forms Appendix no. 1 of these General Contractual Conditions, are listed ex VAT. The Contractor is entitled to add VAT, at the statutory rate, to the service price.
3.3 The Ordering Party undertakes to pay the price for the performed work to the Contractor on the basis of a properly issued invoice, in electronic or paper form, sent to the Ordering Party together with the completed work. The payment due date of an invoice issued in this manner is no earlier than the 14th day from the day of its issue; upon agreement, the payment due date can be extended.
3.4 The day that the price of the goods is paid is the day that the invoiced amount is credited to the Contractor’s account.
3.5 If the Ordering Party does not raise an objection in writing against the invoiced price of the translation and/or interpreting services within a period of 7 days from the day of delivery of the invoice (whether electronic or in paper form) which contains a statement of the services, then the invoiced amount is considered accepted by the Ordering Party in terms of reason and amount.
3.6 If the expected price of the work exceeds 10 000 CZK, then the Contractor is entitled to request a reasonable advance payment from the Ordering Party, which does not exceed 50 % of the price of the work including VAT.
3.7 If the Ordering Party is in delay with the payment of the price of the work or part thereof, then the Contractor is entitled to charge the Ordering Party a contractual fine of 0.1 % of the amount due, with whose payment the Ordering Party is in delay, for every day of the delay or part thereof.
Article 4
Realisation and handover of the work, liability for defects in the work, complaints
4.1 If the text to be translated contains specific technical terms, or special company terminology, less well-known abbreviations, those of the Client, etc., then the Client must supply the agency with a list of the relevant terms in the required target language, and possibly provide supporting materials with approved terminology, or enable the consultation of this terminology with a specific employee. If this condition is not fulfilled, then any complaint regarding incorrectness of the terminology used cannot be taken into consideration.
4.2 The work shall normally be realised and handed over in Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Power Point or PDF formats. Other formats (e.g. html – web pages, direct translation in a web content management system, etc.) is possible only upon prior agreement, and under conditions agreed upon in advance by e-mail.
4.3 Unless agreed otherwise, the Contracting Parties assume that by realising the work the Contractor cannot cause the Ordering Party damage which is greater than the invoiced value of the ordered work – the agreed price including VAT. The Contractor only guarantees the correctness of the translation and the price calculation to the amount of the price of the translation or proofreading (order). The Contractor is not liable for any subsequent damage suffered by the Ordering Party due to an erroneously realised translation or proofreading, and is not liable for errors caused by the Ordering Party (illegible text, poor quality text in terms of meaning or language, unclear or ambiguous formulations, etc.)
4.4 The work realised by the Contractor is handed over electronically, to the e-mail address set forth by the Ordering Party in the order, or in writing by post. The work is considered properly handed over the day following the sending of the work to the e-mail address set forth by the Ordering Party in the order, or to the Ordering Party’s registered office, place of business or permanent address set forth in the order. Interpreting services are considered handed over as soon as they are completed, about which the interpreter and the Ordering Party shall together draw up a protocol regarding the performance of the interpreting services, which also contains the time period for which the interpreting services were realised.
4.5 Immediately after the work is handed over, and no later than 7 days from the day of its sending to the Ordering Party’s e-mail or postal address, the Ordering Party must inspect the work and inform the Contractor of any defects. In this case, defects are understood to mean specific deviations from the agreed scope, performance or quality. A complaint must be filed in writing, immediately after the deficiencies have been discovered, and the Ordering Party must precisely designate these deficiencies, as well as state the manner in which they propose the complaint be resolved. The Contractor shall assess the nature of the defect, and if necessary arrange an independent assessment (by a court translator); on the basis of these findings, they shall then decide on the manner in which the complaint shall be resolved (an adequate discount on the price of the work and/or its correction).
Article 5
Special provisions for consumer contracts
5.1 This article contains special consumer provisions which shall be used, and are effective, only for contracts specified in § 52 et seq. of the Civil Code, concluded between the Contractor on the one hand and the consumer on the other, via remote means of communication.
5.2 The Contractor’s identification details are set forth in the heading of these General Contractual Conditions.
5.3 The name and main characteristics, as well as the service price including VAT, are set forth in Appendix no. 1 of these General Contractual Conditions published on www.ekopreklady.cz.
5.4 Delivery method – electronically, by post or personally (in the case of interpreting services). The service price shall be paid on the basis of an invoice with a due payment date at least 7 days from the day of its issue.
5.5 Provisions regarding the consumer’s right to withdraw from the Contract within the meaning of the provisions of § 53 paragraph 7 of the Civil Code, with regard to the provisions of § 53 paragraph 8 section c) of the Civil Code, shall not be used for contracts concluded with the Contractor in accordance with these General Contractual Conditions.
Article 6
Final provisions
6.1 If any provision of these General Contractual Conditions is or becomes invalid, ineffective or inexecutable, then it shall not affect the validity, effectiveness and executability of the other provisions. The Contracting Parties are obliged to collaborate with each other so as to ensure that the invalid, ineffective or inexecutable provision is replaced with a valid, effective and executable provision which preserves, as much as possible, the economic purpose intended by the invalid, ineffective or inexecutable provision. The same applies for a contractual loophole.
6.2 These General Contractual Conditions form an integral part of every Contract for Work concluded via www.ekopreklady.cz and via e-mail orders with the commercial company EKO Překlady s.r.o.
6.3 When an e-mail is sent, the message is considered delivered to the other Party on the day following the sending of the e-mail, unless specifically stipulated otherwise in these Conditions. When a message is sent by post, the message is considered delivered the third day after it is sent.
6.4 Any disputes arising from contracts between the Parties shall be resolved before the general courts.
6.5 A Contract for Work is concluded in the regimen of Act no. 513/1991 Coll., of the Commercial Code.
6.6 The rights and obligations arising from individual contracts, to which these General Contractual Conditions relate, shall also be transferred to the Contracting Parties‘ legal successors (if applicable).
In Prague, on 1 December 2020
Published on www.ekopreklady.cz on 1 December 2020
Mr. Pavel Skramuský, MSc
Director
EKO Překlady s.r.o.
APPENDIX NO. 1 OF THE GENERAL CONTRACTUAL CONDITIONS OF EKO Překlady s.r.o.
● quality – we respect the ČSN EN 15038 standard of translation services and are certified according to the EN ISO 9001:2001 standard
● favourable prices – translations from and into common languages (English, German, Russian) for a price not “from” but for 280 CZK/SP, including xls and ppt files
● an individual approach, flexibility and short delivery terms (even for sworn translations from and into German and English)
● bulk discounts for our long-term clients
● invoicing without VAT possible
Order your translation or proofreading job using our online form or e-mail now!